Lire un traité sur l'ordinateur,
où tout est en continu.
Pas de titres, pas de rubriques,
décoder l'organisation interne de ce traité,
n'est pas très difficile,
nécessite un effort visuel intense.
Il s'apparente à l'autre lu pendant les vacances,
la différence l'un est traduit, l'autre pas.
Quelques mots ne se trouvent pas dans mon modeste dictionnaire,
je peux les deviner, mais demande une vérification.
Celui-ci est à mon avis plus simplifié,
s'occupe directement du sujet en question,
sans passer par de grandes démonstrations.
Il s'inspire tous les uns des autres,
mais l'autre se référait à l'histoire sur ce thème,
dont ici il ne tient pas compte.
Je comprends l'essentiel,
mais je perds du temps à chercher les mots,
ma traduction n'est pas aisée,
quand je la transcrit.
Le sens global est toujours dans le même sens.
Heureusement!
Le latin m'est d'ailleurs très utile.
Vendredi 8 janvier 2010 à 20:11
Commentaires
Par lancien le Samedi 9 janvier 2010 à 10:16
Quel genre de recherche et de rédaction fais tu là : tu nous intrigues, mais cela a l'air intéressant, sauf que dans ce genre de chose il faut s'arrêter un jour car on trouve toujours quelque chose de plus !
Par Dimanche 10 janvier 2010 à 14:31
le Ton traité est en latin ?
Perso, je me sers beaucoup des dicos ou traductions en ligne, que je trouve de plus en plus fournis et bien fait. Mais le latin souvent n'apparaît pas dans les modules de traduction multilangues.
Perso, je me sers beaucoup des dicos ou traductions en ligne, que je trouve de plus en plus fournis et bien fait. Mais le latin souvent n'apparaît pas dans les modules de traduction multilangues.
Ajouter un commentaire
La discussion continue ailleurs...
Pour faire un rétrolien sur cet article :
http://alyane.cowblog.fr/trackback/2952207